Українська версія
Нещодавно натрапив на українськомовну версію знаменитої комедії «За двома зайцями» (режисер-постановник Віктор Іванов, оператор Вадим Іллєнко). Від перегляду цієї редакції фільму отримав насолоду, яку важко передати словами.
Спочатку подумав, що постаралися українські фахівці – реставратори цього кінотвору, які, в світлі повномасштабної агресії русні проти українців, озвучили комедію українською. Та я глибокого помилявся. Виявилося, що з самого початку кінокомедія була знята на українській мові і лише головні антигерої фільму користувалися недолугим україно-російським суржиком.
Пам'ятник Проні Прокопівни і Голохвастова у Києві біля Андріївської церкви.Фото: uk.wikipedia.org
Стрічка «За двома зайцями» побачила світ 21 грудня 1961 року (прем’єра відбулася у Дарницькому клубі залізничників). Допоки поважні радянські критики писали рецензії на «найгірший фільм року», «Зайці» по всій країні збирали переповнені кінозали. Такий перебіг подій більшовицько-радянських можновладців явно не влаштовував, тож вони спішно запустили російську версію фільму — усі герої заново читали свій текст, тільки тепер вже на «єдіном и могучєм».
Тому наступні покоління українців дивилися лише спотворений російською мовою фільм. Але і в такій редакції цей кіношедевр був удостоєний Державної премії через 40 років після виходу його в прокат.
Кіносенсація
А в липні 2013 року справжня кіносенсація вибухнула в Маріупольському фільмофонді, де реставратори Національного центру Олександра Довженка віднайшли українську фонограму, випущеної у 1961 році в Києві комедії «За двома зайцями». Буквально наступного дня україномовні Проня Прокопівна та Свирид Голохвастов з’явилися в онлайн мережі.
Коментарі глядачів
Не менш вражаючі були коментарі, висловлені глядачами. Приведу лише декілька:
- «Просто безмежна вдячність… всім, хто хоч у якійсь мірі причетний до повернення цьому шедевру його оригінальної, нашої рідної української мови! Це теж зброя проти виродків — московитів, вбивць, крадіїв та ґвалтівників! Божої вам благодаті та успіхів в усьому!» (Оксана Репінська).
- «Прекрасна версія, все стає на свої місця. Всім місцевим «росіянам» треба подивитися на себе збоку, як виглядає їхня російська мова, яку вони так захищають, насправді! (Катерина Ольшанська).
- «Яке щастя, що цей фільм вдалося знайти в Маріупольському архіві до війни, інакше ми могли би не почути цей шедевр українською мовою» (Либідь Київська).
Приклад із комедією «За двома зайцями» вкотре нам яскраво демонструє, як український кіношедевр москалі більше 50 років видавали за власний продукт, знятий, начебто, на їхньому «языке».

